TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 8:28

Konteks
8:28 When he saw 1  Jesus, he cried out, fell 2  down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone, 3  Jesus, Son of the Most High 4  God! I beg you, do not torment 5  me!”

Lukas 8:37

Konteks
8:37 Then 6  all the people of the Gerasenes 7  and the surrounding region 8  asked Jesus 9  to leave them alone, 10  for they were seized with great fear. 11  So 12  he got into the boat and left. 13 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:28]  1 tn Grk “And seeing.” The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. Here δέ (de) has not been translated.

[8:28]  2 tn Grk “and fell,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[8:28]  3 tn Grk “What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….”

[8:28]  4 sn On the title Most High see Luke 1:35.

[8:28]  5 sn The demons’ plea “do not torment me” is a recognition of Jesus’ inherent authority over evil forces. The request is that Jesus not bother them. There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed.

[8:37]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[8:37]  7 tc See the tc note on “Gerasenes” in v. 26 for the same geographical options for the textual variants.

[8:37]  8 tn Grk “all the people of the surrounding region of the Gerasenes,” but according to L&N 1.80, “περίχωρος may include not only the surrounding region but also the point of reference, for example…‘the Gerasenes and the people living around them’ Lk 8:37.”

[8:37]  9 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[8:37]  10 tn Or “to depart from them.”

[8:37]  11 sn Again there is great fear at God’s activity, but there is a different reaction. Some people want nothing to do with God’s presence. Mark 5:16 hints that economic reasons motivated their request.

[8:37]  12 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ departure was the result of the Gerasenes’ response. A new sentence was started in the translation at this point for stylistic reasons.

[8:37]  13 tn Grk “returned,” but the effect is that he departed from the Gerasene region.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.09 detik
dipersembahkan oleh YLSA